Viene del latín conscriptus y este de conscribo que, en sentido militar era alistar, inscribir. Como digo es una palabra que se utiliza en Sudamérica y en España nunca la he visto usada, pero su significado es clarísimo: recluta, ni más ni menos.
Me tropecé, por primera vez, con esta palabra en una serie de televisión que se emitía en TVE, la primera (entonces era la única), que, en aquella época, venían dobladas de Sudamérica. Hablo de la segunda mitad de los años sesenta. Uno ya empieza a tener añitos (el pasado High School DxD BorN
llegué a los 58, ¿se pensaban que era más joven?).
Yo ya estaba acostumbrado a esas traducciones realizadas, por lo general, en México o Puerto Rico, en lo que se llamaba español neutro, es decir, un castellano sin ningún tipo de acento regional y evitando el uso de palabras que podrían ser mal sonantes en algunos países. Tenía experiencia porque hasta el año 64 había vivido en Venezuela. Aquí, España, eran los primeros años de la televisión y, como no había aún estructura propia, se emitían con ese doblaje que, para los españolitos de aquella época, resultaba sumamente pintoresco.
Palabras como golpiza (pronunciada con ese naturalmente y que deriva de paliza) u occiso (muerto) no eran frecuentes aquí y es que todo y ser, el castellano, un idioma hablado en un montón de países, existen algunas diferencias notables.
La serie en cuestión se llamaba “Arresto y juicio”, recuerdo otra en que los “chicos” eran dos policías de una patrulla, “Área 12”, en la que mientras aparecían los títulos (créditos en aquella área) se oía una voz que figuraba la central llamando a las patrullas para informar y se oía “en la calle X hay una pelea con cadenas y macanas (una especie de garrote)”.
Mañana la segunda parte y perdón si dejo a alguien en ascuas esperando.
José Sans
http://www.animeid.tv/high-school-dxd-born
Me tropecé, por primera vez, con esta palabra en una serie de televisión que se emitía en TVE, la primera (entonces era la única), que, en aquella época, venían dobladas de Sudamérica. Hablo de la segunda mitad de los años sesenta. Uno ya empieza a tener añitos (el pasado High School DxD BorN
llegué a los 58, ¿se pensaban que era más joven?).
Yo ya estaba acostumbrado a esas traducciones realizadas, por lo general, en México o Puerto Rico, en lo que se llamaba español neutro, es decir, un castellano sin ningún tipo de acento regional y evitando el uso de palabras que podrían ser mal sonantes en algunos países. Tenía experiencia porque hasta el año 64 había vivido en Venezuela. Aquí, España, eran los primeros años de la televisión y, como no había aún estructura propia, se emitían con ese doblaje que, para los españolitos de aquella época, resultaba sumamente pintoresco.
Palabras como golpiza (pronunciada con ese naturalmente y que deriva de paliza) u occiso (muerto) no eran frecuentes aquí y es que todo y ser, el castellano, un idioma hablado en un montón de países, existen algunas diferencias notables.
La serie en cuestión se llamaba “Arresto y juicio”, recuerdo otra en que los “chicos” eran dos policías de una patrulla, “Área 12”, en la que mientras aparecían los títulos (créditos en aquella área) se oía una voz que figuraba la central llamando a las patrullas para informar y se oía “en la calle X hay una pelea con cadenas y macanas (una especie de garrote)”.
Mañana la segunda parte y perdón si dejo a alguien en ascuas esperando.
José Sans
http://www.animeid.tv/high-school-dxd-born